Etiquette for JPN – USA translation – JPNのためのエチケット – 米国翻訳

English readers, please scroll down.

  1. DeepLまたは類似の翻訳サービスを使用してください。翻訳者を使っていることをみんなに伝えましょう。
  2. 日本のユーザーは英語に翻訳しています。英語ユーザーは日本語に翻訳する。自分たちの言葉を読みたい。
  3. 他人の言語を知らないというジョークはよくありません。ジョークがうまく翻訳されず、失礼なジョークだと思われてしまう可能性があります。
  4. 翻訳が失礼だと解釈された場合は、肯定的な意味を持っていたと考えましょう。
  5. スラーとみなされる可能性のある言葉は避けましょう。
  6. スマッシュウィキファイターズのページを利用して、日本語と英語のキャラクター名に素早くアクセスしましょう。
  7. 何よりも大切なことは、礼儀正しくあることです。私たちはお互いのコミュニティのゲストです。

[USA] Arena = [JPN] 個室 “Private room”

  1. Use DeepL or similar translation service. Tell everyone that you are using a translator.
  2. Japanese users translate to English. English users translate to Japanese. We want to read our own language.
  3. Joking about not knowing someone else’s language is a bad idea. The joke may not translate properly, and the joke could be considered rude.
  4. When a translation is interpreted as rude, assume it was meant positively.
  5. Avoid words that could be considered slurs.
  6. Use Smash Wiki Fighters Page to quickly access Japanese and English names of characters.
  7. More important than anything else, be polite. We are guests in each other’s community.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s